martes, 30 de noviembre de 2010

Los Anglicismos

En la industria en la que trabajo es habitual encontrarse con miles de términos, siglas y frases del inglés que se utilizan diariamente para reforzar, expresar y/o explicar conceptos de una manera simple y fácil. Hay que reconocer que el inglés, en general, tiene esa gracia: en pocas letras y palabras se puede expresar mucho. Los américanos son especialmente hábiles para utilizar esto en combinaciones-léxico-marketeras de sus productos (Ziploc, Duracell, Phillishave, etc.)

Palabras del tipo WorkAround, Go-No-Go, Release, Handover, SOW, HotFix, GoLive, etc., son un clásico en las conversaciones en las que me toca participar. Cada una de ellas utilizada en un contexto específico y con un objetivo muy particular, sin embargo, muchas veces, sencillamente son utilizadas para reflejar un cierto "status" tecnológico. No sólo importa saber utilizar la palabra si no que, además, importa saber pronunciarla.

En un país en donde la tasa de manejo de inglés no supera el 5% según todos los estudios realizados, ser capaz de utilizar estas palabras es un plus bien excaso. Dado esto, desde hace un tiempo he estado registrando el uso de algunos anglicismos de manera errónea. A continuación la lista y algunas interpretaciones informales de ellos:
  • Mei-ling (Mailing)
    La china buena para mandar mails.
  • Walking Closet (Walk-In closet)
    El closet que camina solo.
  • Know House (Know How)
    La casita de conocimie-to.
  • Están Bay (Stand-By)
    La bahía donde están todos.
  • Lavase de Datos (La Base de Datos)
    La base de datos que se lava.
  • Baby Sister (Baby Sitter)
    La hermana que cuida a los niños.
  • Baby Door (Baby Doll)
    La puerta para hacer niños.
  • Brain Torment (Brainstorming)
    El cerebro atormentado.
  • Look&Film (Look & Feel)
    La película con un look conocido.
  • Big Bank (Big Bang)
    La explosión del Gran Banco.
  • Business Intelligent (Business Intelligence)
    Un negocio muy inteligente.

El acceso a internet y las herramientas asociadas (messenger, mail, etc.) obviamente facilitan el acceso a este tipo de conceptos y su uso y adopción errónea, razón por la que debiera insistirse en las políticas para promover y mejorar la adopción del inglés a nivel país.

Hace un tiempo se hablaba de que había que lo que había que aprender era Chino Mandarín, sin embargo, creo que esto es igual que cuando nacía internet y se presagiaba el fin de los medios impresos. Sigo creyendo que el camino es dominar bien el inglés.